I've been going through the regulations in Herstellungsvorschriften für parteiamtliche Bekleidungsstücke und Aurüstungsgegenstände (RZM 1936) , transcribing the fraktur to plain text then running that through google translate to get english translations. I'm tweaking the machine translation where I can tell it's off, but I'm very much a novice with German.
Here's an example:
Is that something that's useful here, or am I just duplicating effort someone has already done? (I'm afraid I still have newb permissions, so I don't know what is and is not already available.)
If so, are there any requests? I see a fair amount on the schulterriemen (shoulder strap) which I saw had a thread recently.
Here's an example:
a) Der Beutel aus wassdichtem Segeltuch in feldgrauer Farbe nach Vorschrift besteht aus Vorder- und Rückwand, zwei teilförmigen Seitenwänden, Zwischenwand und Klappe. Vorder- und Rückwand sind durch die keilfömigen Seitenteile und am Boden mittels Kappnaht verbunden... | a) The bag made of waterproof canvas in field gray color according to the regulations consists of the front and back walls, two partial side walls, partition and flap. The front and back walls are through the wedge-shaped side parts and connected at the bottom with a lap seam... |
Is that something that's useful here, or am I just duplicating effort someone has already done? (I'm afraid I still have newb permissions, so I don't know what is and is not already available.)
If so, are there any requests? I see a fair amount on the schulterriemen (shoulder strap) which I saw had a thread recently.